Mangelfuld tekstning af DVD´er og tv
Udskrevet fra: recordere.dk - Danmarks AV Forum
Kategori: Generelle emner
Forumnavn: Film og udsendelser
Forumbeskrivelse: Film på Blu-ray, DVD samt tv-udsendelser mv.
Web-adresse: https://forum.recordere.dk/forum_posts.asp?TID=21302
Udskrevet den: 24-November-2024 kl. 17:05
Emne: Mangelfuld tekstning af DVD´er og tv
Skrevet af: T-teknik
Emne: Mangelfuld tekstning af DVD´er og tv
Skrevet den: 01-Marts-2007 kl. 12:06
Nu er der i forvejen forum om bokse til forbedring af 16:9 format, hvor man kan vælge tekster fra og til.
- Og jeg vil netop med dette indlæg fokusere lidt på det med tekster.
Det har i flere år været næsten en selvfølge, at der har været mulighed for undertekster til selve filmen - dog har det været og er stadig på visse udgivelser en undladelse af tekster på ekstramaterialet.
Med mindre det lige er blockbusters, så argumentere filmselskaberne med at det er for dyrt.
Det kan undre mig en del, eftersom der jo må være nogle som ikke er helt inde i udenlandske sprog, og som dermed kan miste fornøjelsen af ekstramaterialet.
Samtidig så står det langt værre til på DVD udgivelser af danske film - der kan være mangel på danske undertekster til ekstramaterialet.
For slet ikke at nævne DVD´er som Grinebiddere som slet ikke tilbyder tekster overhovedet.
Når vi har teknikken, skal alle så ikke tilbydes tekster på DVD´er?
Eller skal vi virkelig vente til evt. de nye formater om muligt tilbyder en bedre løsning?
Jeg tør slet ikke tænke på hvis undertekstning forsvinder helt fra TV, hvad der så sker?
|
Svar:
Skrevet af: Thorvald
Skrevet den: 01-Marts-2007 kl. 12:52
Hvis undertekstning på tv og DVD ikke var der, ville jeg ikke se tv eller DVD. I de sjældne tilfælde hvor jeg har set film uden tekster, har jeg svært ved at følge med i hvad der siges og derved mister man en stor del af filmens handling. Og dette gælder for mit vedkommende både danske og udenlandske film. Til gengæld er jeg ikke interesseret i ekstra materiale så om der er undertekster der, eller ej generer ikke mig, men jeg kan godt forstå hvis det generer nogen.
------------- Med de venligste hilsener
Thorvald.
|
Skrevet af: T-teknik
Skrevet den: 02-Marts-2007 kl. 08:33
Jeg kan tilføje, at jeg har oplevet defekte DVD´er med danske film, som ellers var annonceret med tilvalg af danske undertekster, som af en eller anden årsag ikke er gennemgående tekstede. (F.eks. klassikerne)
Når jeg så henvender mig til selskaberne vil de end ikke udsende nye forbedrede DVD´er med danske film.
- Man burde få pengene tilbage, hvis man køber DVD´er med danske film som har defekte danske undertekster.
- Retten til danske undertekster bør gælde alle - også på danske film!
- Og ekstramaterialet bør tilbydes undertekster, hvad enten det er udenlandske eller danske film.
|
Skrevet af: pilehave
Skrevet den: 02-Marts-2007 kl. 08:46
Jeg har kendskab til oversættermiljøet i dansk tekstning af TV/Video og den gennemsnitlige pris oplyser http://www.fbo-dj.dk/sw1888.asp" class="l - FBO - Forum for Billedmedieoversættere selv til ca. 5000 kr for en film på 1 time og 45 minutter.
Så det kan kun være fordi filmselskaberne her i DK er grådige at oversættelserne er så ringe. Brugte man mere tid på at oversætte og tekste korrekt ville kvaliteten være meget bedre.
|
Skrevet af: T-teknik
Skrevet den: 02-Marts-2007 kl. 09:30
Det er selvfølgelig ikke en stor betaling oversættere får for at tekste video og tv, men jeg kan kun forholde mig til den situation jeg og sikkert andre står i.
Der er alt for lidt fokus på det tekstmæssige i denne fokusering på nye formater, blockbusters og jeg kunne blive ved.
Og så er der dem der sikkert vil sige at: Jamen filmen er jo på dansk, og det forstår alle da!
Jamen er det grund nok til at tilbyde en til tider ret mangelfuld tekstning af danske film!?
|
Skrevet af: T-teknik
Skrevet den: 02-Marts-2007 kl. 10:18
At filmselskaberne argumentere med at tekstning er dyr i forhold til DVD-udgivelser, forstår jeg ikke.
- Jeg mener, når de har råd til købe rettighederne, så må det da ikke være mindre dyrt at tilbyde tekstning på ALLE DVD´er.
- Der er flere DVD´er gennem de sidste år, som jeg på grund af den konkrete forståelse ikke har været i stand til at købe. Foreslår jeg selskaberne en mulig genudgivelse med danske tekster, så kommer de med alle mulige bortforklaringer.
F.eks. kan nævnes Danskernes egen historie - som jo burde have en ret bred målgruppe - de har f.eks. slet ikke undertekster.
Jeg vil også lige nævne visse samtaleprogrammer på DR 2, som ej heller i genudsendelse bliver tekstet.
Er konklusionen at hvis danske undertekster fortsat skal være en mangelvare, at vi alle sammen så skal til at gøre os forståelig på engelsk?
|
Skrevet af: T-teknik
Skrevet den: 03-Marts-2007 kl. 11:19
Er det kun et fåtal som interesserer sig for tekster på DVD´er?
Er det ikke af betydning om der tilbydes danske undertekster på både TV og DVD?
- Der må være flere end dem der allerede er kommet med indlæg.
|
Skrevet af: T-teknik
Skrevet den: 05-Marts-2007 kl. 09:06
Som mulig afslutning på dette indlæg, vil jeg håbe at på man ikke altid KUN tænker på lyd og billed, nye formater, uden samtidig at tænke på at vi altså er nogle som ikke KAN undvære danske undertekster på DVD´er.
Også på danske film - samt på danske films ekstramateriale.
- Jeg kan måske undre mig over at opbakningen ikke er større, for os som har behov for en større grad af danske undertekster - både på DVD og TV.
|
Skrevet af: MortenBby
Skrevet den: 05-Marts-2007 kl. 10:27
Nu har jeg kun få købe-DVD'er så jeg er ikke stødt på manglende tekster her. Til gælgæld oplever jeg tit at den danske oversættelse er temmelig tynd og sprogligt mangelfuld i forhold til det talte; eller den engelske tekst, hvis man prøver at slå den til.
I øvrigt er undertekster på tv noget temmelig Dansk/Skandinavisk har jeg erfaret. I de mange lande bruger man i langt højere grad synkroniseret tale og det er vi i det mindste forskånet for. (prøv at høre James Bond tale tysk )
-------------
Morten
LG 26LC2R - Sony RDR-HX710 - Sony DVP-NS718HB - Clint DC3 - Altec Lansing VS2221
|
Skrevet af: T-teknik
Skrevet den: 30-Maj-2007 kl. 13:18
Dette indlæg kan passende udvides til satellitkanaler som f.eks. TV1000 hvor nogle af deres film er tekstet med forkerte bogstaver - ved disse film tror man at det ikke er danskkyndige personer, som er blevet sat til at oversætte film.
Hvis det er den tekstmaskine de bruger, burde de efterse den en gang imellem.
|
|